to die = مَات
The verb to die in
Arabic is مَات . The imperfect
can me يَمُوت or يَمات . Hollow verbs which retain an ا in their imperfect, such as خَاف (imperfect: يَخَاف ) to fear, take a kasrah on their first radical in those perfect
verb conjugates for which the third radical has a sukun, e.g. خِفْتُ
مِنْه I was
afraid of him. On the other hand those which take a و in their imperfect, such as قَال (imperfect: يَقُوْل ) to say, take a dammah on their first radical in those perfect
verb conjugates for which the third radical has a sukun, e.g قُلْتُ
لَهُ هذا I
said this to him. As مَات has
both possibilities, we can say both مِتْنَا and مُتْنَا for we died. The corresponding adjectives are مَيْت and مَيِّت , meaning dead. Some classical Arabic linguists claimed that
there is a difference between the two adjectives, namely that the former is for
those who have actually died, while the latter is for those near death, but
this was rejected by most on the basis that the former is just a contraction of
the latter, and in such instances the meaning is not known to change
No comments:
Post a Comment